Поэтично о переводе
Mary had a little lamb, Its fleece was white as snow; And everywhere that Mary went, The lamb was sure to go.
Каждый из нас знаком с системами машинного перевода. Из игрушек, которые выдавали «гуртовщиков мыши», они выросли в серьёзных помощников для перевода или просто чтения иностранных текстов.
Но одно не под силу этим системам — до сих пор они не применялись для художественной литературы.
А зря.
У Мэри был маленький барашек, Его шерсть была белой как снег. Куда бы Мэри ни пошла, Барашек шёл за ней. Подстрочный переводЯ представляю прототип системы машинного перевода стихотворений. Маленькая программа может осилить текст любого размера на любом языке. Язык перевода — пока что только русский.
На мой взгляд, подобный продукт был бы полезен при переводе банальных, скучных для человека текстов, за которые переводчик не хочет браться самостоятельно.
Рабочее название проекта — «Тогаталту».
К сожалению, я не могу продолжать активную разработку, поэтому вынужден показать продукт в том виде, каком он находится сейчас. На данный момент качество перевода очень далеко от совершенства. По возможности сохраняется метр оригинала, но смысл чаще всего ускользает без следа.
У нашей Мэри был баран, Собаки он верней. В грозу, и в бурю, и в туман Баран бредет за ней. С.Я.Маршак