Впечатления от сборника "Поэзия Африки"
Библиотека всемирной литературы, 1973г.
Сборник составлен ужасно.
Перевод стихотворений отвратителен. Половина стихов переведена дважды: с родного языка на французский или английский, и позже - на русский. Поэтому читать очень сложно.
Книга совершенно оторвана от читателя. Для чтения следовало бы прочитать советские газеты и познакомиться с историей представленных стран. Потому что иначе становится совершенно непонятно, откуда в этих милых папуасах, которые делают глиняных идолов на иллюстрациях, столько кровожадности. Начинается сборник поэзией Алжира - настолько кровавой, что она способна надолго отвадить любого любопытного.
Заря наступает, и вот
Пейзаж, нарисованный кровью,
Передо мною встает.
Мухаммед Диб, "Весна расцветёт", пер. М.Кудинова
XX век - это борьба за независимость Африки. Её пик пришёлся как раз на 50-60е годы, причём СССР активно помогал африканским революционерам. Потерь среди мирных жителей никто не считал: только в Алжире по разным прикидкам умерло то ли 400 тысяч, то ли миллион.
Стихи для сборника подобраны однообразно: либо про борьбу за свободу (колониальные страны), либо про борьбу против белых плантаторов (относительно свободные страны). Поэтому читать очень скучно: я уже знаю мысль, которую мне сообщат. Даже во вступительной статье цитаты откровенно притягиваются под мораль.
Я прочитал примерно половину сборника, но не нашёл ничего особо выдающегося. Эти стихи вырваны из родных стран, родного времени, родного языка. Они читаются очень тяжело, и их попросту невозможно понять читателю, который не может быть чужероднее. У меня не было никакого желания искать жемчужины в этом деревянном памятнике хрустальным мыслям.
А.Я.