Трудности перевода
Уже неделю ругаюсь со своей девушкой на тему своих фансабов к “Героям Косплея”. и подхода к переводам в целом.
Вопрос стоит так: нужно ли переводить имена и фамилии. Не “говорящие”, а именно обычные.
В шоу есть героиня Yaya Han. Это известная американская косплеерша китайского происхождения, которая занимается костюмами ещё с начала века и очень критично оценивает их… но речь не о том. Она произносит своё имя как [hʌn], как все американцы, потому что в английском нет мягкого знака.
Я настаиваю на том, что её фамилию нужно переводить как Хань, потому что “Хан” - это другая фамилия, тоже китайская, но более редкая, по-английски её пишут обычно как Khan. Фамилия китайская, и надо использовать устоявшийся вариант транслитерации самой фамилии.
Ира говорит, что необходимо писать “Хан”, потому что так слышится, причём от самой женщины. Поиск в Интернете ничего не дал, потому что все блоги и новости пишут просто по-английски (потому что сам материал всё равно переводится с английского).
Википедия согласна с моим вариантом перевода, но аргумент Иры тоже нельзя просто так отмести. Тем более что она очень.. уверена в своей правоте. Она даже перевела моё имя с греческого как “человек”, и, скажем, я уже очень заинтересован закончить спор.
Есть ли кто-нибудь с РГФа или из переводчиков, кто может ткнуть нас в какое-нибудь правило на этот счёт?